jueves, 17 de octubre de 2013

EL CREDO Y EL AVE MARÍA, EN LA LENGUA DE SAN JUAN DIEGO.

Logo Aleteia





Apenas hace un par de semanas dimos a conocer en Aleteia que el Papa Francisco había dado su anuencia para que se usaran los textos litúrgicos traducidos al tzeltal y tzotzil, dos lenguas que se hablan sobre todo en el sure y sureste de México, concretamente en los estados de Chiapas y Oaxaca.
 
Ahora, tras el Quinto Taller de Cultura Náhuatl convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en el municipio de Naupan (Puebla).cuyos trabajos fueron coordinados por monseñor Felipe Arizmendi Esquivel, obispo de San Cristóbal de las Casas, el arzobispo de Tulancingo, Domingo Díaz Martínez y el de Puebla Víctor Sánchez Espinoza, el Credo y el Ave María en su traducción al náhuatl.
 
La finalidad: verlos como parte del catolicismo
 
Entre las actividades que se realizaron están la aprobación de  las traducciones del Ave María, el Credo y otras oraciones y se unificaron las variantes dialectales para que puedan ser usadas por todos los indígenas hablantes del náhuatl. Ahora resta someter las traducciones a una supervisión de El Vaticano para que no haya ninguna confrontación con la iglesia y se pretende que una vez aprobado incluso se edite un misal.
 
En este Taller participaron las diócesis de Ciudad Valles, Tehuacán, Baja California Sur, la arquidiócesis de Puebla, la de Orizaba, la de Guerrero,  Guadalajara, Tulancingo y Huejutla. También estuvieron presentes dos sacerdotes de la zona maya.
 
Uno de los participantes en el encuentro, el seminarista Gabino Negrete, promotor de las misas inculturadas en el país, sostuvo que la Iglesia no debe titubear en la incorporación de elementos de la cultura macegual (de la gente sencilla) porque “han hecho grandes aportes a la liturgia al grado de que aunque fueron relegados, ellos siguieron practicando su cultura aunque fuera en los atrios y debemos darles un lugar digno, no sólo verlos como folclor, sino como esa parte importante y necesaria que le da vida a los católicos”.
 
Negrete detalló que el uso de las lenguas maternas de los pueblos indígenas del país en el rito católico es una necesidad pastoral, debido a que lo que se había hecho era “imponer” una cultura y un idioma que no es el suyo, “Por eso se ha venido reflexionando desde el Vaticano II y el documento de Aparecida que nos invitan a darles a los pueblos originarios el lugar que les corresponde y devolverles lo que se les quitó, lo que se les prohibió. Se trata, además de un rescate de la lengua indígena que se está perdiendo».
 
In ītlahpalōlōcatzin María
 
El náhuatl es la lengua en que se comunicó en 1531 la Virgen de Guadalupe con el indígena Juan Diego y que quedó para la posteridad en el Nican Mopouha (Aquí se narra), el relato de las apariciones de la Virgen, de su deseo de que se le construyera una “casita” de oración en el cerro del Tepeyac, y de su maternidad espiritual de todos los maceguales, es decir de todos los pueblos del nuevo continente.
 
Hoy mismo, hay un millón y medio de hablantes del náhuatl, la lengua original más hablada de todas las otras 51 que existen en el país.  Radicada sobre todo en el centro de México y en la zona de influencia de lo que se ha dado en llamar por los historiadores europeos “el Imperio Azteca”, el náhuatl es una lengua de gran musicalidad y que es capaz, como el idioma alemán de engarzar dos frases en una misma palabra.  Cabe resaltar que 85 por ciento de los indígenas nahuas son catolicos
 
Damos a conocer a los lectores de Aleteia el “Ave María” en náhuatl:
 
In ītlahpalōlōcatzin María
 
Mā ximopahpāquiltitie Santa Mariaé,
 
timotemiltiticah in cenquīzcā yēctiliztica gracia.
 
Motlāntzinco moyēctzticah in Tlahtoāni Dios.
 
Cencah tiyēctenehualōni in intlān in īxquichtin cihuah:
 
īhuān cencah yēctenehualōni in Ītlaaquīllo moxillāntzin, Jesús.
 
Santa Mariaé, Dios Īnāntziné,
 
mā topan ximotlahtōltih in titlahtlacoānimeh
 
in āxcān, īhuān in ihcuāc yeh tomiquiztēmpan.
 
Mā iuh mochīhua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario