Su nombre es María Isabel Marroquín, es colombiana, empresaria, madre de familia y ahora autora de un libro. Su Obra Las Moradas, Camino en Santidad ... De la mano de Santa Teresa, en pos del Corazón de Jesús, es nada más y nada menos que la transcripción al español actual de Las Moradas oCastillo Interior, de Santa Teresa de Jesús, obra escrita por la santa mística y doctora de la Iglesia en el siglo XVI.
La autora, quien tardó 7 años en culminar la obra -la comenzó a escribir el 19 de noviembre de 2006, y la finalizó el 19 de noviembre de 2013-, se embarcó no sólo en la aventura del mundo de las letras, sino en las "aguas profundas de la espiritualidad", como ella misma afirma en la introducción del libro.
Tal como ocurre con la obra original, el texto al español actual se convierte en una guía, en una especie de manual que "nos brinda un acompañamiento muy preciso y oportuno en el caminar del individuo que decide darle rienda suelta a su necesidad de unión con Dios", comenta Marroquín.
Asimismo dice que este libro, como la obra de la santa mística "nos lleva de la mano de Santa teresa en pos del Corazón de Jesús. Nos ayuda en cada uno de los pasos de este camino; haciéndonos entender, por ejemplo, cuándo algo es una tentación o si alguna situación es una prueba.
Pero, lo más importante, es que rescata la menara de orar de Santa Teresa y la forma de enseñarle a orar a las religiosas de los conventos carmelitanos de aquella época, manera que continúa vigente en el tiempo, debido, creo yo, a la intemporalidad de Dios".
Sobre por qué se aventuró a realizar la transcripción de la obra del siglo XVI, comenta que lo hizo porque reconoce el gran aporte que santa Teresa brinda para entender el camino espiritual.
"En mi caso particular esta lectura me resultaba especialmente sorprendente. El Señor utilizó un método pedagógico, que me conmovía hasta lo más profundo de mi ser", añade la autora.
Dice además, que una vez terminó el original de Las Moradas, "nació en mi corazón el deseo de que tanta riqueza estuviera más al alcance de las personas en la actualidad".
Es por ello -como continúa-, que consultó a su director espiritual, al padre Mario Ricardo Herrera, M.S.A, quien la animó para llevar a cabo una especie de traducción al español más actual "teniendo en consideración la evolución del idioma en el tiempo, sus términos, modismo y usos en un lapso de cinco siglos".
El libro será además la primera obra que edita la Asociación de fieles Misioneros del Amor del Divino Infante de Praga en Colombia, de la cual la autora hace parte, y será lanzado próximamente en un evento en Bogotá
Por Sonia Trujillo
Artículo publicado originalmente en Gaudium Press
La autora, quien tardó 7 años en culminar la obra -la comenzó a escribir el 19 de noviembre de 2006, y la finalizó el 19 de noviembre de 2013-, se embarcó no sólo en la aventura del mundo de las letras, sino en las "aguas profundas de la espiritualidad", como ella misma afirma en la introducción del libro.
Tal como ocurre con la obra original, el texto al español actual se convierte en una guía, en una especie de manual que "nos brinda un acompañamiento muy preciso y oportuno en el caminar del individuo que decide darle rienda suelta a su necesidad de unión con Dios", comenta Marroquín.
Asimismo dice que este libro, como la obra de la santa mística "nos lleva de la mano de Santa teresa en pos del Corazón de Jesús. Nos ayuda en cada uno de los pasos de este camino; haciéndonos entender, por ejemplo, cuándo algo es una tentación o si alguna situación es una prueba.
Pero, lo más importante, es que rescata la menara de orar de Santa Teresa y la forma de enseñarle a orar a las religiosas de los conventos carmelitanos de aquella época, manera que continúa vigente en el tiempo, debido, creo yo, a la intemporalidad de Dios".
Sobre por qué se aventuró a realizar la transcripción de la obra del siglo XVI, comenta que lo hizo porque reconoce el gran aporte que santa Teresa brinda para entender el camino espiritual.
"En mi caso particular esta lectura me resultaba especialmente sorprendente. El Señor utilizó un método pedagógico, que me conmovía hasta lo más profundo de mi ser", añade la autora.
Dice además, que una vez terminó el original de Las Moradas, "nació en mi corazón el deseo de que tanta riqueza estuviera más al alcance de las personas en la actualidad".
Es por ello -como continúa-, que consultó a su director espiritual, al padre Mario Ricardo Herrera, M.S.A, quien la animó para llevar a cabo una especie de traducción al español más actual "teniendo en consideración la evolución del idioma en el tiempo, sus términos, modismo y usos en un lapso de cinco siglos".
El libro será además la primera obra que edita la Asociación de fieles Misioneros del Amor del Divino Infante de Praga en Colombia, de la cual la autora hace parte, y será lanzado próximamente en un evento en Bogotá
Por Sonia Trujillo
Artículo publicado originalmente en Gaudium Press
No hay comentarios:
Publicar un comentario